Flute Playing by Elaine Strangeowl 1. Tsé’tóhe hetane Ma’háahnotóá’a éohkėhestohe. This man, Big Buffalo, he was called. 2. Ééšėhovánee’e. He is already gone (=dead). 3. Oévemanȧhéno éhéstahe. Scabby Place (Birney), he was from. 4. Éohkeméhaenéméne. He used to sing. 5. Tȧhpenono éohkevé’šenémenénoto. Flutes he sang with them. 6. Naa tséhéstovánéménėse tséhmé’etanó’tóvȯse hevóohestoto And the reason why he sang: when he remembered his relatives naa máto héva tsééšėhováneehétsese tótseha héva vo’ėstane or someone dead long ago, like, a person, tséhmé’etanó’tóvȯse héva hetane naa máto héva kȧsovááhe when he remembered him, maybe a man, or a young man móhkenémenėhéhe tȧhpenonēva. he would sing by means of (his) flute. 7. Naa máto héva hee’haho taasevé’otsétsesėstse And also maybe (for) his son whenever he went on a journey móhkėhénemenėhéhe hoéhose. he would sing on a hill. 8. Móhkenémeotȧhohevóhe hee’haho héva taasevé’otsetsėse He would sing for his son, like, when he went on a journey, naa máto héva tséhnoo’ȯhtséhaa’ėse hevóohestoto tséhmé’etanó’tóvȯse or when they left him, his relatives, when he remembered them é’ȯhkėhoó’henonesėstse hoéhose tȧhpenonēva. he would be heard singing on a hill with a flute. 9. E’ȯhkepopėhévenonésesto kȧsováaheho naa héva ma’háhkėseho hetaneo’o They would sing well, the young men and, like, the old men, men, héovȧtse tséhetó’ėhahese. of various ages. 10. Éne’éšėhoó’henōne tȧhpenonēva é’ȯhkėhésesto. He was heard singing with a flute, they said. 11. Naa vo’ėstane tséemé’etanó’tovóvosėstse héva tséméhotovovose And someone when they remembered (people), like, those they loved, hee’háhévóho hevóohestovevóho é’ȯhkeéenėhešenémenésesto hoéhose their sons, their relatives, they thusly sang on a hill, naa máto héva tsééšėhováneehetsėstse hevóohestovevóho. or those who had died, their relatives. 12. Éhóono’otse. He was lonesome. 13. Éhoó'henōne. He was heard singing. 14. É’ȯhkėhenóvénėse. That is what was said. 15. Hápó’e móhne’ȯhkenėhešenémenėhevóhe tȧhpenonēva. Likewise they sang in that way with a flute. 16. É’ȯhkepopėhévenonésesto hetaneo’o naa kȧsováaheho nésta évaveto. They sang well, men, and young men, previously long ago. (7) Note: It seems reasonable that the verb stem -vé’otse initially referred to going on a warpath, as some people still translate it, but was extended to refer to going on a journey, especially a long journey. When Elaine translated this text to English she only translated this verb with the meaning of going on a journey or a long journey. (4) Note: The verb stem -némene refers to making any kind of music. Perhaps it originally referred just to singing. In this text it is not clear when it refers just to making music with a flute or to singing, as well, if it ever includes singing in this story.